Email us for help
Loading...
Premium support
Log Out
Our Terms of Use and Privacy Policy have changed. We think you'll like them better this way.
Chapter 3
TRANSLATING AND REVISING SCRIPTURE of As It is Translated Correctly. Part 2. Chapter
If all of the Greek, Latin, Hebrew and Syriac texts had been translated from one single text, there would still remain possible variations, due to the choice of words in translating. Every scribe has his own style of vocabulary and types of descriptions and expression.
Each translator tries to express the original meaning which he thinks was intended by the person who wrote the text. Hence, many scribes differed in their interpretation of the original text language. Even though they were translating the very same words, each had a slightly different understanding of the original meaning of the words written by the author.
Consider how confused a foreigner must be when he reads in a daily American newspaper: “The prospectors made a strike yesterday up in the mountains.” “The union went on strike this morning.” “Strike up with the Star Spangled Banner.” “The fisherman got a good strike in the middle of the lake.” Presumably each of these completely different uses of the same word go back to the same parent and have the same etymology.